Ich heiße Laura Segato und bin ausgebildete Übersetzerin mit Spezialisierung in Recht und Tourismus.
2002 habe ich meinen Abschluss in Konferenzdolmetschen an der Universität für Dolmetscher und Übersetzer „Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori“ in Triest erhalten. Einige Jahre habe ich vorwiegend für verschiedene Kunden auf Konferenzen, Tagungen, Seminaren, Messen, Workshops und Incentive-Reisen als Konferenzdolmetscherin gearbeitet. Im Laufe der Zeit entdeckte ich schließlich, dass mein Herz für das Übersetzen schlägt. So habe ich mich nach einer langjährigen Erfahrung im Bereich der Übersetzung dafür entschieden, mich in meiner Tätigkeit auf meine zwei Lieblingsgebiete zu fokussieren: Recht und Tourismus.
2016 habe ich ein Masterstudium im Fachübersetzen mit dem Schwerpunkt Recht an der Universität Genua absolviert. Ich übersetze aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische, meine Muttersprache.
Ich bin beim Gericht Venedig als Gerichtsübersetzerin (CTU – Consulente Tecnico d‘Ufficio) für Deutsch und Englisch registriert.
Seit 2013 bin ich assoziiertes Mitglied des Italienischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes (AITI).
Im Rahmen meiner beruflichen Tätigkeit biete ich auch Deutsch- und Englischunterricht auf verschiedenen Niveaus, mit besonderem Schwerpunkt auf der Fachsprache des Tourismus. An der Adria geboren, bin ich in enger Verbindung mit dem Tourismus aufgewachsen. In jungem Alter habe ich bereits begonnen, in Hotels, Campings und Immobilienagenturen zu arbeiten. Aufgrund meiner langjährigen beruflichen Erfahrung im Tourismus und meinen fundierten Deutsch- und Englischkenntnissen unterrichte ich seit 2012 an der Fachhochschule für Tourismus I.T.S. in Jesolo (Venedig) Fachdeutsch und bin seit 2014 für den Ausbildungsanstalt Ter-Servizi Confcommercio Venezia als Lehrerin und Trainerin für Deutsch und Englisch tätig.
Ausbildung und Spezialisierung
- 2016 – Masterstudium im Fachübersetzen mit dem Schwerpunkt Recht beider Universität Genua (Deutsch und Englisch)
- 2002 – Abschluss in Konferenzdolmetschen bei der Universität für Dolmetscher und Übersetzer „Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori“ in Triest.
- Seminar „TradPro2019: Fortbildung und Networking für Übersetzer“ – Pordenone, 6. April 2019
- AITI-Seminar „Das italienische Zivilprozessrecht übersetzen“ – Udine, 23. März 2019, Referentin Patrizia Giampieri
- AITI-Seminar „Terminologie: die Prise Salz in der Übersetzung“ – Treviso, 2. Februar 2019, Referentin Maria Pia Montoro
- AITI-Seminar „Unterlagen und Akten der Gerichtskanzleien in Italien“ – Udine, 9. Juni 2018, Referentin Alessandra Tarozzo
- Seminar „TradPro2018: Fortbildung und Networking für Übersetzer“ – Pordenone, 7. April 2018
- AITI-Seminar „Gehaltrechner AITI“ – Treviso, 12. Mai 2018
- AITI–Seminar „SDL Trados Studio 2015 – Grundkenntnisse“ – Padova, 30. Januar 2016, Referentin Sabina Fata
- AITI-Seminar „Steuerrechtliche Aspekte und Preisformulierung für Übersetzer und Dolmetscher“, organisiert von AITI – Mestre, 7. November 2015, Referent Alex Ghedina
- AITI-Seminar „Diktion und Stimme“ – Mestre, 3. Oktober 2015, Referentin Alessandra de Luca
- AITI-Seminar „Personen- und Kapitalgesellschaften im deutschen Recht und die Übersetzung von Gesellschaftsunterlagen und -beschlüssen“ – Verona, 22. November 2014, Referentin Eleonora Valentini
- Workshop „Digital or Nothing: Alles, was Sie schon immer über die digitale Welt wissen wollten“ – Mestre, 8. Februar 2014, Referenten Silvina dell‘Isola und Roberto Marsicano
